commitment

2010-09-09 00:38:42 by Fabio Forno

E' una bella parola inglese, che trovo impossibile tradurre in italiano senza perdere tutte le sfumature di significato che porta assieme, perché se dico "impegno"non mi suona uguale-uguale. Poi magari è una fissa mia, ma quando dico commitment vedo fisicamente un pezzo di chi lo promette che si stacca e va a posarsi sull'oggetto della promessa, cosa che non mi capita con l'"impegno" in italiano.

Tra l'altro questa similitudine mette ben alla luce un aspetto: un commitment dato gratis senza che qui pezzetti tornino indientro è da coglioni quanto automutilarsi senza ragione.

4 Responses to "commitment"

  1. maurizio codogno Says:

    semplicemente perché sei così abituato a sentire la parola "impegno" che non ti accorgi che è nata come "in pegno".

    1. Fabio Forno Says:

      può darsi (che non me accorga per via dell'uso comune), ma ho sempre avuto l'impressione che l'inglese sia una lingua più "istintiva" meno cerebrale

    2. maurizio codogno Says:

      l'inglese ha avuto tre fonti principali per creare il lessico: l'anglosassone, il francese normanno, e il greco-latino. Le parole "istintive" sono al più quelle anglosassoni; commitment è evidentemente normanno (vedi anche www.merriam-webster.com/dictionary/commit?show=0&t=1284025060 )

      1. maurizio codogno Says:

        (ho tolto http perché mi è arrivato errore... o forse era perché avevo scritto & e non &)

        Leave a Reply

        Not logged in. You have to fill the data below to leave a post. Please register here
        The address cannot be found!!

        Nickname:

        Email:

        Antispam code:

        XHTML: You can use these tags: [ a abbr acronym b br blockquote code pre em i strike strong ]


        To send a trackback, use this url.